상단여백
HOME 칼럼·사설·기고 기고
All right if you insist.(정 그러시다면 좋습니다)
집에 미국 친구가 왔는데 저녁 식사를 하기 전에 How about a drink before dinner? 즉 ‘저녁 식사 전에 한잔할까요?’라고 하니까 손님은 Thanks but I’ll pass 즉 ‘고맙지만 사양하겠습니다’라고 대답했다. 그래서 Why? It won’t spoil your dinner 즉 ‘왜요? 술 한잔 마신다고 저녁 맛이 없어지지는 않을 텐데요’라고 하니까 손님은 All right if you insist 즉 ‘정 권하신다면 좋습니다’라고 대답했다.
insist는 원래 ‘주장한다’는 뜻인데 위에 나온 예문 All right if you insist는 ‘정 그러시다면 좋습니다’라는 뜻으로 미국사람들이 많이 쓰는 말이다. 두 사람이 체면상 술값을 서로 내겠다고 실랑이를 하다가 한 사람이 못 이기는 체하고 All right if you insist라고 하면 ‘정 그렇다면 좋아,(네가 내라)’라는 뜻이 되는 것이다.

(예문)

-At a restaurant-
A : I’ll pick up the tab.
B : No. This one is on me. I owe you a dinner.
A : All right if you insist.

-식당에서-

A : (밥값은)내가 내지.
B : 아니야. 내가 내겠어, 내가 자네한테 꼭 저녁을 살 일이 있잖아.
A : 정 그렇다면 좋아.

편집부  mk@igimpo.com

<저작권자 © 김포신문, 무단 전재 및 재배포 금지>

▶ 디지털 뉴스콘텐츠 이용규칙 보기

편집부의 다른기사 보기
icon인기기사
기사 댓글 0
전체보기
첫번째 댓글을 남겨주세요.
포토뉴스
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
여백
여백
여백
Back to Top