*He went out like a light(그는 일찍 잠자리에 들었어요)
미국 친구에게 전화를 걸었다. 그의 동생이 전화를 받았는데 As soon as he got home, he went out like a light라고 빨리 말했다. 나는 이 말을 ‘그는 집에 오자마자 번개같이 밖으로 나갔다’로 해석하고 Do you know where he went? 즉 ‘그가 어디 갔는지 아느냐?’고 했더니, 그의 여동생은 I said, he is sleeping now 즉 ‘그는 지금 자고 있다고요’라고 하는 게 아닌가.
나중에 알게 된 것이지만 go out like a light는 빨리 잠들다, 혹은 의식을 잃다(기절하다)는 뜻의 숙어다.
go out like a light에 ‘기절하다’라는 뜻도 있다고 했는데, pass out 과 faint도 같은 뜻이다. 반대로 기절했다가 ‘의식을 회복하다’는 come to 라고 한다.

(예문)
A : Is David home?
B : Right after dinner he went out like a light.
A : Do you know where he went?
B : He is upstairs in his bedroom fast asleep.
A : I thought you said he went out.
B : I said, he went out like a light, which means he went to bed early.
A : Oh, I see.
B : May I take a message?
A : Oh, just tell him that Mia called.
B : OK.

A : 데이비드 집에 있습니까?
B : 저녁 식사 직후 He went out like a light.
A : 어디 갔는지 아십니까?
B : 2층 자기 침식에서 곤히 자고 있다고요.
A : 나는 그가 밖으로 나갔다고 말씀하신 줄 알았어요.
B : He went out like a light라고 말씀 드렸지요. 그건 일찍 잠자리에 들었다는 뜻인 데요.
A : 아 그렇군요.
B : 뭐 전하실 말씀 있으신가요?
A : 아, 그저 미아가 전화했다고 전해주세요.
B : 알겠습니다.

<김포대학 관광영어과 김미애 교수>
저작권자 © 김포신문 무단전재 및 재배포 금지