남의 말을 인용할 때

대화를 하거나 연설을 할 때 quote-unquote란 말을 쓰는 것은 그 다음에 나오는 말은 자기가 한 말이 아니라 남의 말을 인용하고 있을 뿐이라는 뜻이다. 그러므로 그 말에 대해서 책임이 없다는 뜻이 포함돼 있다. 또 소위(이른바)라는 뜻도 있다. 예를 들어 so-called leaders는 ‘소위 지도자라는 사람들’이란 의미가 되는 것이다.
인용할 말이 단어 하나 또는 둘 정도로 짧을 때는 quote-unquote라고 말하고 긴 문장일 경우는 quote라고 먼저 말하고 다름에 인용하는 말을 다 하고 나서 끝에 unquote라고 덧붙이는 게 보통이다. quote∼unquote를 쓰는 대신 맨 앞에 I quote 즉 ‘이하는 인용문입니다’라고 할 때도 있다.

A : I hear that our boss has had a quote-unquote affair with his secretary.
Is that true?
B : He said, and I quote, that’s a lie.
A : Do you take him at his word?
B : Honestly I don’t . Where there’s smoke, there’s fire, you know.

A : 우리 보스가 자기 비서하고 ‘밀애’를 해 왔다는데, 그게 사실인가?
B : 그 양반 말을 그대로 인용하면 그건 거짓말이래.
A : 자네는 그 양반 말을 곧이 듣나?
B : 솔직히 말해서 안 믿어. 연기가 나는 곳엔 불이 있기 마련이니까.

<김미애·김포대학
관광영어과 교수>
저작권자 © 김포신문 무단전재 및 재배포 금지