(이것은 첨단 기술로 만든 최신형입니다)




새로운 상품을 선전하는 광고물을 보면 ‘첨단 기술’이니 ‘첨단 과학’이니 하는 말들이 많이 나온다. ‘첨단’은 칼이나 끌 같은 것의 맨 끝, 가장 날카로운 부분을 뜻하는데 이것은 영어의 cutting edge를 일본인들이 ‘첨단’이라는 한자말로 번역한 것이다.
cutting-edge는 철판을 자를 때 쓰는 전기 칼날의 끝을 말하는데 이것이 latest technology 즉 ‘최신 기술’을 의미하게 되었다. cutting-edge와 같은 뜻으로 state-of -the-art란 말도 많이 쓴다. 여기서 art는 ‘미술’이나 ‘예술’을 뜻하는 것이 아니고 technology ‘기술’을 뜻하고 state는 ‘현 상태’란 뜻이므로 state-of-the-art는 ‘기술의 현 상태가 만들어 낸, 즉 ‘최신기술로 만든’이란 의미가 되었다.

(예문)
A : What’s that in your shirt pocket?
B : It’s a cellular phone.
A : Really? I’ve never seen such a small phone.
B : Well, this is a cutting-edge telephone made in Japan.
A : Is it? It must be very expensive.
B : Not really. In fact the prices of portable phones keep coming down while
quality keeps going up.
A : Really?
A : 와이셔츠 주머니에 있는 게 무엇입니까?
B : 휴대용 전화입니다.
A : 그래요? 그렇게 작은 전화는 처음 봅니다.
B : 이것은 첨단 기술로 만든 최신형 일제 전화기랍니다.
A : 그래요? 상당히 비싸겠군요.
B : 그렇지도 않습니다. 실은 휴대용 전화기의 가격은 자꾸 내려가고 성능은 점점 더
좋아지고 있습니다.
A : 그래요?

<김미애·김포대학
관광영어과 교수>
저작권자 © 김포신문 무단전재 및 재배포 금지