차에 휘발유를 가득 채워라!

미국에 이민 온 지 며칠 안 되는 어느 교포가 주유소에 들어갔는데, 종업원에게 휘발유를 연료 탱크에 가득 넣어 달라는 말을 뭐라고 해야 좋을지 몰라 우물쭈물하다가 엉겁결에 ‘가솔린 입빠이!’라고 했다는 얘기가 있다. 이런 경우 미국 사람들 같으면 열이면 열 모두 Fill’er up!이라고 말한다. 이것은 Fill her up!에서 h를 생략하고 fill 과 her를 apostrophe로 연결한 것이다. 직역하면 ‘그 여자를 가득 채워!’란 이상한 말이 되지만 사실은 ‘내 차에 휘발유를 가득 채워라!’는 뜻이다. 여기서 her는 물론 ‘그 여자’가 아닌 ‘내 차’를 가리킨다. 미국인들은 자동차, 비행기, 배 등을 여성으로 표현하기 때문이다.

(예문)
- At a gas station -
A : Fill’er up with super unleaded,
please.
B : All right, sir.
A : Wait! On second thought, give me
just 10 dollars’ worth, please.
B : OK. Would you like your oil
checked?
A : Yes, please.

- 주유소에서 -
A : 고급 무연 휘발유로 가득 채워
주시오.
B : 알겠습니다.
A : 잠깐! 그러지 말고 10달러어치만
주시오.
B : 알았습니다. 오일 체크도 해드릴까요?
A : 네.
<김미애·김포대학
실무영어과 교수>
저작권자 © 김포신문 무단전재 및 재배포 금지