(전혀 모르겠는데요)

▲ 김미애·김포대학 실무영어과 교수
Do you have any idea where he is now?는 Do you know where he is now?와 같은 말이다. 둘 다 ‘그가 지금 어디 있는지 아느냐?’는 뜻이다. 다시 말하면 Do you have any idea∼?는 Do you know∼?와 같은 뜻이다. 본인은 처음 미국에 갔을 때 Do you know∼? 대신 Do you have any idea∼?를 미국 사람한테 써먹다가 뜻밖의 대답을 듣고 몹시 당황한 일이 있다. 한번은 미국 친구 집에 전화를 걸었더니 그의 동생이 전화를 받아서 형이 지금 집에 없다는 것이었다. 그래서 내가 좀 급한 일이 있다면서 Do you have any idea where he can be reached right now? 즉 ‘지금 어디로 전화를 걸면 그와 연락이 되는지 혹시 아느냐?’고 물었더니, 동생의 대답은 ‘낫 더 슬라이디스트’였다. 그 때만 해도 생전 처음 듣는 말이라 나는 I beg your pardon? 즉 ‘뭐라고 했지요?’라고 반문했다. 그랬더니 그 친구의 동생은 이번엔 I said I haven’t the slightest idea.라고 약간 천천히 말해 주는 것이었다. 그제서야 나는 그게 ‘전혀 모르겠다’는 뜻이구나 하고 짐작할 수 있었다.
일상회화에서 가능하면 말을 간단히 하려는 것은 우리나 미국인이나 마찬가지다. 그래서 미국인들은 I have not the slightest idea에서 처음의 I have와 끝의 idea를 빼 버리고 그냥 Not the slightest라고 해 버린다. 물론 ‘전혀 모르겠다’는 뜻이다.

(예문)

A : May I speak to George?
B : He is not home.
A : Do you have any idea
where he can be reached
right now?
B : Not the slightest.
A : Please have him call Jack as
soon as he gets back home.
B : I sure will.

A : 조지 있습니까?
B : 집에 없는데요.
A : 지금 어디다 전화하면
연락이 되는지 아십니까?
B : 전혀 모르겠는데요.
A : 집에 들어오는 즉시 잭한
테 전화해 달라고 전해 주
십시오.
B : 그러지요.

<김미애·김포대학
실무영어과 교수>
저작권자 © 김포신문 무단전재 및 재배포 금지