(그녀는 집안에서 왕초 노릇을 한다)

▲ 김미애·김포대학 실무영어과 교수

미국 영어에 She wears the pants in the house란 말이 있다. 이것은 ‘그 여자는 집안에서 바지를 입는다’는 말이 아니고 ‘그 여자는 자기 집에서 왕초 노릇을 한다’는 뜻이다. pants는 주로 남자들이 입는 것이니까, wear the pants 는 ‘바지를 입는다’즉 ‘남자 노릇을 한다’ 다시 말해서 ‘왕초 노릇을 한다’는 뜻이다.
wear the pants는 반드시 여자가 집안에서 설치는 것만을 뜻하는 것은 아니고, 일반적으로 ‘주도권을 쥐고 있다’는 뜻으로도 많이 쓰인다. Boris Yeltsin wears the pants in the Commonwealth of Independent States는 ‘보리스 옐친이 독립 국가 연합에서 주도권을 쥐고 있다’는 말이다. 누가 누구에게 ‘이래라 저래라 하고 명령하는 것’은 boss someone around 또는 push someone around라 한다. She bosses her husband around는 She wears the pants in the house와 거의 같은 뜻이다.

(예문)

A : Is Mr. Kim a happily married
man?
B : I don’t know about that, but
they say that Mrs. Kim wears
the pants in the house.
A : You mean she bosses her
husband around?
B : That’s right.

A : 김씨는 결혼 생활이 행복한가
요?
B : 그건 잘 모르겠지만, 사람들
얘기로는 김씨 부인이 집안에
서 왕초 노릇을 한다던데요.
A : 그럼, 부인이 남편을 휘어잡고
있다는 말인가
요?
B : 네.

<김미애·김포대학
실무영어과 교수>
저작권자 © 김포신문 무단전재 및 재배포 금지