(돈이 많이 들 겁니다)

텍사스 주 휴스턴에는 남쪽과 북쪽에 각각 공항이 하나씩 있어 두 공항 사이를 왕래하는 shuttle bus가 다닌다는 것을 알고 공항 경비원 제복을 입은 남자에게 다가가 얼마나 자주 다니는지 알아보았다. 그는 친절히 Every hour on the hour 매시간 정각에 있다고 말했다. 그래서 시계를 보았더니 오후 6시 15분이었다. 그렇다면 7시까지 기다려야 버스를 탈 수 있다는 얘기라 나는 I think I’ll take a taxi라고 했더니 그는 놀라는 표정으로 It will cost you an arm and a leg라고 말했다.
그가 한 말을 글자 그대로 번역하면 ‘택시를 타고 가려면 팔 하나와 다리 하나를 잘라 줘야 할 것입니다’라는 좀 무시무시한 얘기가 되는데 사실은 ‘택시 요금이 매우 비싸다’는 뜻이다. 매우 비싸다는 것을 표현하는 말은 이 밖에도 It will cost you a fortune, It will cost you a mint, It will cost you a pretty penny등이 있다. It will cost a bundle ‘돈 한 다발 들 것이다’도 미국인들이 많이 쓰는 표현이다.

(예문)
Korean : How much do you think it
will cost to repair this car?
American : It will cost you an arm
and a leg.
K : Pardon me?
A : I said, it will cost you a pretty
penny.
K : You mean it won’t cost much?
A : No, I mean it will cost you a
bundle.
K : Oh, I see.

한국인 : 이 차를 수리하는데 돈이
얼마나 들까요?
미국인 : 팔다리 하나씩 잘라 줘야
할겁니다.
(돈이 많이 들 겁니다)
한국인 : 뭐라구요?
미국인 : 돈이 좀 들 것이라고 말
씀드렸습니다.
한국인 : 돈이 그렇게 많이 들지
않는단 말씀인가요?
미국인 : 아니, 돈이 아주 많이 들
것이란 뜻입니다.
한국인 : 아, 네.



<김포대학 실무영어과 김미애 교수>
저작권자 © 김포신문 무단전재 및 재배포 금지