(돈이 많이 들 겁니다)
그가 한 말을 글자 그대로 번역하면 ‘택시를 타고 가려면 팔 하나와 다리 하나를 잘라 줘야 할 것입니다’라는 좀 무시무시한 얘기가 되는데 사실은 ‘택시 요금이 매우 비싸다’는 뜻이다. 매우 비싸다는 것을 표현하는 말은 이 밖에도 It will cost you a fortune, It will cost you a mint, It will cost you a pretty penny등이 있다. It will cost a bundle ‘돈 한 다발 들 것이다’도 미국인들이 많이 쓰는 표현이다.
(예문)
Korean : How much do you think it
will cost to repair this car?
American : It will cost you an arm
and a leg.
K : Pardon me?
A : I said, it will cost you a pretty
penny.
K : You mean it won’t cost much?
A : No, I mean it will cost you a
bundle.
K : Oh, I see.
한국인 : 이 차를 수리하는데 돈이
얼마나 들까요?
미국인 : 팔다리 하나씩 잘라 줘야
할겁니다.
(돈이 많이 들 겁니다)
한국인 : 뭐라구요?
미국인 : 돈이 좀 들 것이라고 말
씀드렸습니다.
한국인 : 돈이 그렇게 많이 들지
않는단 말씀인가요?
미국인 : 아니, 돈이 아주 많이 들
것이란 뜻입니다.
한국인 : 아, 네.
<김포대학 실무영어과 김미애 교수>